Introduction
(Ecc 11:1-10)
Ecc 11:2 shows that charity is here inculcated.
bread--bread corn. As in the Lord's prayer, all things needful for the body and soul. Solomon reverts to the sentiment (Ecc 9:10).
waters--image from the custom of sowing seed by casting it from boats into the overflowing waters of the Nile, or in any marshy ground. When the waters receded, the grain in the alluvial soil sprang up (Isa 32:20). "Waters" express multitudes, so Ecc 11:2; Rev 17:15; also the seemingly hopeless character of the recipients of the charity; but it shall prove at last to have been not thrown away (Isa 49:4).
Oversæt med Google
sorrow--that is, the lusts that end in "sorrow," opposed to "rejoice," and "heart cheer thee" (Ecc 11:9), Margin, "anger," that is, all "ways of thine heart"; "remove," &c., is thus opposed to "walk in," &c. (Ecc 11:9).
flesh--the bodily organ by which the sensual thoughts of the "heart" are embodied in acts.
childhood--rather, "boyhood"; the same Hebrew word as the first, "youth" in Ecc 11:9. A motive for self-restraint; the time is coming when the vigor of youth on which thou reliest, will seem vain, except in so far as it has been given to God (Ecc 12:1).
youth--literally, the dawn of thy days.
Next: Ecclesiastes Chapter 12
Oversæt med Google
"And remove sorrow from thy heart, and banish evil from thy flesh: for youth and age, not yet grown to grey hairs, are vain." Jerome translates: aufer iram a corde tuo, and remarks in his Comm.: in ira omnes perturbationes animi comprehendit; but כּעס (R. כס, contundere, confringere) does not signify anger, but includes both anger and sorrow, and thus corresponds to the specific ideas, "sadness, moroseness, fretfulness." The clause following, Jerome translates: et amove malitiam a carne tua, with the remark: in carnis malitia universas significat corporis voluptates; but רעה is not taken in an ethical, but in a physical sense: כעס is that which brings sorrow to the heart; and רעה, that which brings evil to the flesh (בשׂר, opp. לב, Ecc 2:3; Pro 14:30). More correctly than the Vulgate, Luther renders: "banish sorrow from thy heart, and put evil from thy body." He ought to free himself from that which is injurious to the inner and the outer man, and hurtfully affects it; for youth, destined for and disposed to joy, is hevel, i.e., transitory, and only too soon passes away. Almost all modern interpreters (excepting the Jewish), in view of Psa 110:3, gives to שׁחרוּת the meaning of "the dawn of the morning;" but the connection with ילדוּת would then be tautological; the Mishn.-Midrash usus loq., in conformity with which the Targ. translates, "days of black hair," proves that the word does not go back to שׁחר, morning dawn, morning-red, but immediately to שׁחור, black, and as the contrast of שׂיבה (non-bibl. שׂיבוּת, סיב, סב), canities, denotes the time of black hair, and thus, in the compass of its conception, goes beyond ילדות, since it comprehends both the period of youth and of manhood, and thus the whole period during which the strength of life remains unbroken.
(Note: The Mishna, Nedarim iii. 8, jurist. determines that שׁחורי הראשׁ denotes men, with the exclusion of women (whose hair is covered) and children. It is disputed (vid., Baer's Abodath Jisrael, p. 279) whether תּשׁחרת, Aboth iii. 16, Derech erez c. II., Midrash under Lam 2:11, is = שׁחרוּת, but without right; ben-tishhorěth is used for a grown-up son in full manly strength.)
Oversæt med Google