Introduction
The prophet, in this chapter, goes on with the prediction of Babylon's fall, to which other prophets also bore witness. He is very copious and lively in describing the foresight God had given him of it, for the encouragement of the pious captives, whose deliverance depended upon it and was to be the result of it. Here is, I. The record of Babylon's doom, with the particulars of it, intermixed with the grounds of God's controversy with her, many aggravations of her fall, and great encouragements given thence to the Israel of God, that suffered such hard things by her (v. 1-58). II. The representation and ratification of this by the throwing of a copy of this prophecy into the river Euphrates (Jer 51:59-64).
Přeložit pomocí Googlu
Introduction
INTRODUCTION TO JEREMIAH 51
The former part of this chapter is a continuation of the prophecy of the preceding chapter, concerning the destruction of Babylon, Jer 51:1; the latter part of it contains a prophecy of Jeremiah sent to the captives in Babylon by the hand of Seraiah, with the copy of the above prophecy against Babylon, and an order to fasten a stone to it, and cast it into the river Euphrates, as a sign, confirming the utter and irreparable ruin of Babylon, Jer 51:59.
Přeložit pomocí Googlu
Make bright the arrows,.... Which were covered with rust; scour them of it; anoint them with oil, as armour were wont to be; make them neat, clean, and bright, that they may pierce the deeper; hence we read of a "polished shaft", or arrow, one made bright and pure, Isa 49:2; agreeably to this some render the word "sharpen the arrows" (k); so the Targum. The word has the signification of "choosing"; but, as Gussetius observes (l), whether the direction be to choose the best arrows, or to scour clean and polish them, the end is the same; namely, to have such as are most fit for use. Joseph Kimchi derives the word from another, which signifies a feather; and so renders it, "feather the arrows" (m); that they may fly the swifter. These and what follow are either the words of God, or of the prophet; or, as some think, of the Jews about to return to Judea, whose words are continued, exhorting the Medes and Persians to go on with the war against the Chaldeans; but they rather seem to be addressed to the Chaldeans themselves, putting them upon doing these things; and suggesting, that when they had done all they could, it would be to no purpose:
gather the shields; which lay scattered about and neglected in time of peace: or, "fill" them; fill the hands with them; or bring in a full or sufficient number; since there would be now occasion for them, to defend them against the enemy. The Targum, and several versions, render it, "fill the quivers" (n); that is, with arrows; and so Jarchi: or, "fill the shields" (o); that is, with oil; anoint them, as in Isa 21:5;
the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes; of Cyaxares, or Darius the Mede, and of Cyrus, who succeeded his uncle as king of Media; and indeed the army that came against Babylon was an army of Medes joined by the Persians, Cyrus being employed as general of it by his uncle. The Septuagint, Syriac, and Arabic versions, read it, "the spirit of the king of the Medes"; with which the following clause seems to agree:
for his device is against Babylon, to destroy it; the device of the king of the Medes, Darius; or rather the device of the Lord, who stirred up the spirit of the kings of the Medes; put it into their hearts to fulfil his will; and gave them wisdom and skill, courage and resolution, to do it; and as he will to the kings of the earth against mystical Babylon, Rev 17:16;
because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple; his vengeance on Babylon, for the destruction of his temple, and the profanation of it; see Jer 50:28.
(k) "acuite sagittas", V. L. Castalio; "exacuite", Montanus. (l) Ebr. Comment. p. 148. (m) "Ponite pennas in sagittis", so some in Vatablus. (n) , Sept. "implete pharetras", V. L. Castalio, So Syr. this version is prefered by Gussetius, Ebr. Comment. p. 860, 945. (o) "Implete scuta, scil. oleo", Stockius, p. 1098.
Přeložit pomocí Googlu