A profane sentiment if severed from its connection; but just in its bearing on Solomon's scope. If religion were not taken into account (Ecc 3:17, Ecc 3:19), to die as soon as possible would be desirable, so as not to suffer or witness "oppressions"; and still more so, not to be born at all (Ecc 7:1). Job (Job 3:12; Job 21:7), David (Psa 73:3, &c.), Jeremiah (Jer 12:1), Habakkuk (Hab 1:13), all passed through the same perplexity, until they went into the sanctuary, and looked beyond the present to the "judgment" (Psa 73:17; Hab 2:20; Hab 3:17-18). Then they saw the need of delay, before completely punishing the wicked, to give space for repentance, or else for accumulation of wrath (Rom 2:15); and before completely rewarding the godly, to give room for faith and perseverance in tribulation (Psa 92:7-12). Earnests, however, are often even now given, by partial judgments of the future, to assure us, in spite of difficulties, that God governs the earth.
Přeložit pomocí Googlu
Introduction
"And again I saw all the oppressions that are done under the sun: and behold there the tears of the oppressed, and they have no comforter; and from the hand of their oppressors goeth forth violence; and they have no comforter." Incorrectly Hahn: And anew I saw, - the observation is different from that of Ecc 3:16, though cognate. Thus: And again I saw, - the expression follows the syntactic scheme of Gen 26:18; regarding the fut. consec. brought into view here and at Ecc 4:7. The second העשׁ is part. pass.; the first, as at Job 35:9, and also at Amo 3:9, is abstract (i.e., bringing the many separate instances under one general idea) pluraletantum (cf. פּדוּיי, redemti, Isa 35:10; and redemtio, pretium redemtionis, Num 3:46); the plur. נע אשׁר need not appear strange, since even חיּים is connected with the plur. of the pred., e.g., Psa 31:11; Psa 88:4. דּמעת has, as at Isa 25:8 (cf. Rev 21:4, πᾶν δάκρυον), a collective sense. The expression כּח ... וּמיּד is singular. According to the most natural impression, it seems to signify: "and from the hand of their oppressors no power of deliverance" (carrying forward אין); but the parallelism of the palindromically constructed verse (as at Ecc 1:6; Ecc 2:10; Ecc 3:16) excludes this meaning. Thus כּח is here once-nowhere else-used, like the Greek βία, in the sense of violence; Luzzatto prefers the reading וּביד, by which the expression would be in conformity with the linguistic usage; but also מיד is explained: the force which they have in their hands is, in going forth from their hands, thought of as abused, and, as taking the form of שׁד or חזקה. In view of this sorrow which men bring upon their fellow-men, life for Koheleth lost all its worth and attraction.
Přeložit pomocí Googlu
"And I praised the dead who were long ago dead, more than the living who are yet in life; and as happier than both, him who has not yet come into existence, who hath not seen the evil work which is done under the sun." ושׁבּח is hardly thought of as part., like יוּקשׁים = מיקּשׁים, Ecc 9:12; the m of the part. Pih. is not usually thrown away, only מהר, Zep 1:14, is perhaps = ממהר, but for the same reason as בּית־אל, Kg2 2:3, is = בּבית - אל. Thus ושׁבּח, like ונתון, Ecc 8:9, is inf. absol., which is used to continue, in an adverbially subord. manner, the preceding finite with the same subject,
(Note: Also Ch1 5:20, the subject remains virtually the same: et ita quidem ut exaudirentur.)
Gen 41:43; Lev 25:14; Jdg 7:19, etc.; cf. especially Exo 8:11 : "Pharaoh saw ... and hardened (והכבּד) his heart;" just in the same manner as ושׁבּח here connects itself with ושׁ אני וא. Only the annexed designation of the subject is peculiar; the syntactic possibility of this connection is established by Psa 15:5, Job 40:2, and, in the second rank, by Gen 17:10; Eze 5:14. Yet אני might well enough have been omitted had וש אני וא not stood too remote. Regarding עדנה
(Note: Thus punctuated with Segol under Daleth, and ,נ raphatum, in F. H. J. P. Thus also Kimchi in W.B. under עד.)
and עדן. The circumstantial form of the expression: prae vivis qui vivi sunt adhuc, is intentional: they who are as yet living must be witnesses of the manifold and comfortless human miseries.
It is a question whether Ecc 4:3 begins a new clause (lxx, Syr., and Venet.) or not. That את, like the Arab. aiya, sometimes serves to give prominence to the subject, cannot be denied (vid., Bttcher, 516, and Mhlau's remarks thereto). The Mishnic expressions היּום אותו, that day, הארץ אותהּ, that land, and the like (Geiger, 14. 2), presuppose a certain preparation in the older language; and we might, with Weiss (Stud. ueber d. Spr. der Mishna, p. 112), interpret אשׁר את in the sense of אותי אשר, is qui. But the accus. rendering is more natural. Certainly the expression טוב שׁבּח, "to praise," "to pronounce happy," is not used; but to טוב it is natural to suppose וקראתי added. Jerome accordingly translates: et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est. הרע has the double Kametz, as is generally the case, except at Psa 54:7 and Mic 7:3.
(Note: Vid., Heidenheim, Meor Enajim, under Deu 17:7.)
Better than he who is born is the unborn, who does not become conscious of the wicked actions that are done under the sun. A similar thought, with many variations in its expression, is found in Greek writers; see regarding these shrill discordances, which run through all the joy of the beauty and splendour of Hellenic life, my Apologetick, p. 116. Buddhism accordingly gives to nirvna the place of the highest good. That we find Koheleth on the same path (cf. Ecc 6:3; Ecc 7:1), has its reason in this, that so long as the central point of man's existence lies in the present life, and this is not viewed as the fore-court of eternity, there is no enduring consolation to lift us above the miseries of this present world.
Přeložit pomocí Googlu