Introduction
The Building of the Temple - 2 Chronicles 3-5:1 (Cf. 1 Kings 6; 7:13-51.)
The description of the building begins with a statement of the place where and of the time when the temple was built (Ch2 3:1-2). Then follows an account of the proportions of the building, a description of the individual parts, commencing on the outside and advancing inwards. First we have the porch (Ch2 3:3, Ch2 3:4), then the house, i.e., the interior apartment or the holy place (Ch2 3:5-7), then the holiest of all, and cherubim therein (Ch2 3:8-13), and the veil of partition between the holy place and the most holy (Ch2 3:14). After that we have the furniture of the court, the pillars of the porch (Ch2 3:15-17), the brazen altar (Ch2 4:1), the brazen sea (Ch2 4:2-5), the ten lavers (Ch2 4:6), the furniture of the holy place, candlesticks and tables (Ch2 4:7, Ch2 4:8), and of the two courts (Ch2 4:9, Ch2 4:10), and finally a summary enumeration of the brazen and golden utensils of the temple (Ch2 4:11, Ch2 4:12). The description in 1 Kings 6 and 7 is differently arranged; the divine promise which Solomon received while the building was in progress, and a description of the building of the palace, being inserted: see on 1 Kings 6 and 7.
Přeložit pomocí Googlu
(2:2-9). Solomon, through his ambassadors, addressed himself to Huram king of Tyre, with the request that he would send him an architect and building wood for the temple. On the Tyrian king Huram or Hiram, the contemporary of David and Solomon, see the discussion on Sa2 5:11. According to the account in 1 Kings 5, Solomon asked cedar wood from Lebanon from Hiram; according to our account, which is more exact, he desired an architect, and cedar, cypress, and other wood. In 1 Kings 5 the motive of Solomon's request is given in the communication to Hiram, viz., that David could not carry out the building of the proposed temple on account of his wars, but that Jahve had given him (Solomon) rest and peace, so that he now, in accordance with the divine promise to David, desired to carry on the building (Kg1 5:3-5). In the Ch2 2:2-5, on the contrary, Solomon reminds the Tyrian king of the friendliness with which he had supplied his father David with cedar wood for his palace, and then announces to him his purpose to build a temple to the Lord, at the same time stating that it was designed for the worship of God, whom the heavens and the earth cannot contain. It is clear, therefore, that both authors have expanded the fundamental thoughts of their authority in somewhat freer fashion. The apodosis of the clause beginning with כּאשׁר is wanting, and the sentence is an anacolouthon. The apodosis should be: "do so also for me, and send me cedars." This latter clause follows in Ch2 2:6, Ch2 2:7, while the first can easily be supplied, as is done e.g., in the Vulg., by sic fac mecum.
Ch2 2:4
"Behold, I will build." הנּה with a participle of that which is imminent, what one intends to do. לו להקדּישׁ, to sanctify (the house) to Him. The infinitive clause which follows (וגו להקטיר) defines more clearly the design of the temple. The temple is to be consecrated by worshipping Him there in the manner prescribed, by burning incense, etc. סמּים קטרת, incense of odours, Exo 25:6, which was burnt every morning and evening on the altar of incense, Exo 30:7. The clauses which follow are to be connected by zeugma with להקטיר, i.e., the verbs corresponding to the objects are to be supplied from הקטיר: "and to spread the continual spreading of bread" (Exo 25:30), and to offer burnt-offerings, as is prescribed in Num 28 and 29. וגו זאת לעולם, for ever is this enjoined upon Israel, cf. Ch1 23:31.
Ch2 2:5-6
In order properly to worship Jahve by these sacrifices, the temple must be large, because Jahve is greater than all gods; cf. Exo 18:11; Deu 10:17.
No one is able (כּוח עצר as in Ch1 29:14) to build a house in which this God could dwell, for the heaven of heavens cannot contain Him. These words are a reminiscence of Solomon's prayer (Kg1 8:27; Ch2 6:18). How should I (Solomon) be able to build Him a house, scil. that He should dwell therein? In connection with this, there then comes the thought: and that is not my purpose, but only to offer incense before Him will I build a temple. הקטיר is used as pars pro toto, to designate the whole worship of the Lord. After this declaration of the purpose, there follows in Deu 10:6 the request that he would send him for this end a skilful chief workman, and the necessary material, viz., costly woods. The chief workman was to be a man wise to work in gold, silver, etc. According to Ch2 4:11-16 and Kg1 7:13., he prepared the brazen and metal work, and the vessels of the temple; here, on the contrary, and in Ch2 2:13 also, he is described as a man who was skilful also in purple weaving, and in stone and wood work, to denote that he was an artificer who could take charge of all the artistic work connected with the building of the temple. To indicate this, all the costly materials which were to be employed for the temple and its vessels are enumerated. ארגּון, the later form of ארגּמן, deep-red purple, see on Exo 25:4. כּרמיל, occurring only here, Ch2 2:6, Ch2 2:13, and in Ch2 3:14, in the signification of the Heb. שׁני תּולעת, crimson or scarlet purple, see on Exo 25:4. It is not originally a Hebrew word, but is probably derived from the Old-Persian, and has been imported, along with the thing itself, from Persia by the Hebrews. תּכלת, deep-blue purple, hyacinth purple, see on Exo 25:4. פּתּוּהים פּתּח, to make engraved work, and Exo 28:9, Exo 28:11, Exo 28:36, and Exo 39:6, of engraving precious stones, but used here, as כּל־פּתּוּח, Ch2 2:13, shows, in the general signification of engraved work in metal or carved work in wood; cf. Kg1 6:29. עם־החכמים depends upon לעשׂות: to work in gold ..., together with the wise (skilful) men which are with me in Judah. הכין אשׁר, quos comparavit, cf. Ch1 28:21; Ch1 22:15.
Ch2 2:7
The materials Hiram was to send were cedar, cypress, and algummim wood from Lebanon. אלגוּמים, Ch2 2:7 and Ch2 9:10, instead of אלמגּים, Kg1 10:11, probably means sandal wood, which was employed in the temple, according to Kg1 10:12, for stairs and musical instruments, and is therefore mentioned here, although it did not grow in Lebanon, but, according to Kg1 9:10 and Kg1 10:11, was procured at Ophir. Here, in our enumeration, it is inexactly grouped along with the cedars and cypresses brought from Lebanon.
Ch2 2:8-9
The infinitive וּלהכין cannot be regarded as the continuation of לכרות, nor is it a continuation of the imperat. לי שׁלח (Ch2 2:7), with the signification, "and let there be prepared for me" (Berth.). It is subordinated to the preceding clauses: send me cedars, which thy people who are skilful in the matter hew, and in that my servants will assist, in order, viz., to prepare me building timber in plenty (the ו is explic). On Ch2 2:8 cf. Ch2 2:4. The infin. abs. הפלא is used adverbially: "wonderfully" (Ew. 280, c). In return, Solomon promises to supply the Tyrian workmen with grain, wine, and oil for their maintenance - a circumstance which is omitted in Kg1 5:10; see on Ch2 2:14. להטבים is more closely defined by העצים לכרתי, and ל is the introductory ל: "and behold, as to the hewers, the fellers of trees." חטב, to hew (wood), and to dress it (Deu 29:10; Jos 9:21, Jos 9:23), would seem to have been supplanted by חצב, which in Ch2 2:2, Ch2 2:18 is used for it, and it is therefore explained by העצים כּרת. "I will give wheat מכּות to thy servants" (the hewers of wood). The word מכּות gives no suitable sense; for "wheat of the strokes," for threshed wheat, would be a very extraordinary expression, even apart from the facts that wheat, which is always reckoned by measure, is as a matter of course supposed to be threshed, and that no such addition is made use of with the barley. מכּות is probably only an orthographical error for מכּלת, food, as may be seen from Kg1 5:11.
Přeložit pomocí Googlu