{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

1 Kings 20:43 Komentář

9 historických hlasů

Jak Církev četla 1 Kings 20:43 napříč dvěma tisíciletími — Matthew Henry, Jan Kalvín, Augustin z Hipony, Jan Zlatoústý a další, shromážděno verš po verši z veřejné domény.

KJV (1611) · en
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
BLIVRE (2018) · pt-br
E o rei de Israel se foi a sua casa triste e irritado, e chegou a Samaria.
ARC (1995) · pt-br
E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.

Hlasy napříč staletími

Puritáni 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
This chapter is the history of a war between Ben-hadad king of Syria and Ahab king of Israel, in which Ahab was, once and again, victorious. We read nothing of Elijah or Elishain all this story; Jezebel's rage, it is probable, had abated, and the persecution of the prophets began to cool, which gleam of peace Elijah improved. He appeared not at court, but, being told how many thousands of good people there were in Israel more than he thought of, employed himself, as we may suppose, in founding religious houses, schools, or colleges of prophets, in several parts of the country, to be nurseries of religion, that they might help to reform the nation when the throne and court would not be reformed. While he was thus busied, God favoured the nation with the successes we here read of, which were the more remarkable because obtained against Ben-hadad king of Syria, whose successor, Hazael, was ordained to be a scourge to Israel. They must shortly suffer by the Syrians, and yet now triumphed over them, that, if possible, they might be led to repentance by the goodness of God. Here is, I. Ben-hadad's descent upon Israel, and his insolent demand (Kg1 20:1-11). II. The defeat Ahab gave him, encouraged and directed by a prophet (Kg1 20:12-21). III. The Syrians rallying again, and the second defeat Ahab gave them (Kg1 20:22-30). IV. The covenant of peace Ahab made with Ben-hadad, when he had him at his mercy (Kg1 20:31-34), for which he is reproved and threatened by a prophet (Kg1 20:35-43).
Přeložit pomocí Googlu
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO 1 KINGS 20 This chapter relates the siege of Samaria by the king of Syria, and his insolent demand of Ahab's wives, children, and riches, Kg1 20:1, the sally made out upon him, at the direction of the prophet, and the route made of the Syrian army, Kg1 20:13, the return of the Syrian army the next year, when there was a pitched battle between them and Israel, in which the former were entirely defeated, Kg1 20:22, the peace Ahab made with the king of Syria, Kg1 20:31, and the reproof one of the sons of the prophets gave him for it, which made him very uneasy, Kg1 20:35.
Přeložit pomocí Googlu
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
And the king of Israel went to his house heavy and displeased,.... With the prophet for what he had said, and with himself for what he had done in letting Benhadad go; the Targum is, he was "troubled and grieved,'' not so much for the sin he had committed, as for the punishment of it on him and his people: and came to Samaria; with a heavy heart, for the message of the prophet had spoiled the joy of his victory. Next: 1 Kings Chapter 21
Přeložit pomocí Googlu

Církevní otcové 2

Ephrem the Syrian · 306 Excerpts (Historical Christian Faith …
ON THE FIRST BOOK OF KINGS 20:1
In the course of these events Ahab’s indulgence toward a man who was notoriously impious and an open and arrogant despiser of divine majesty fully deserved to be condemned, just as Saul’s clemency toward the king of the Amalekites was reproached with good reason by Samuel; this is especially true if, as some commentators assert, the same prophet who had promised the victory in the name of God prescribed that a punishment was to be inflicted on Ben-hadad. On the other hand, a mild punishment should have been inflicted on Ahab and his subjects, if they were completely unaware of the will of God. But they could not ignore God’s will at all, because the prophet had told them ahead of time that the Arameans would be handed over to them, after the Arameans had violated the majesty of God with their impious insults.
Přeložit pomocí Googlu
John Chrysostom · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
DISCOURSE AGAINST JUDAIZING CHRISTIANS 4.2.3-7
After the second man had struck and wounded him, the prophet bound his own head with a bandage, covered his eyes and disguised himself. Why did he do this? He was going to accuse the king and condemn him for saving the life of the king of the Syrians. Now Ahab was an impious man and always a foe to the prophets. The prophet did not wish Ahab to recognize him and then drive him from his sight; if the king drove him away, he would not hear the prophet’s words of correction. So the prophet concealed his face and any statement of his business in the hope that this would give him the advantage when he did speak and that he might get the king to agree to the terms he wanted.When the king was passing by, the prophet called aloud to him and said, “Your servant went forth to the campaign of war. Behold, a man brought another man to me and said to me: ‘Guard this man for me. If he shall leap away and bound off, it will be your life for his life, or you will pay a talent of silver.’ And it happened that as your servant turned his eyes this way and that, the man was not there.” And the king of Israel said to him: “This is your judgment before me: You killed the man.” And the prophet hurried to take the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized that he was one of the sons of the prophets. And he said to the king: “So says the Lord: ‘Because you let go from your hand a man worthy of death, it will be your life for his life, and our people for his people.’ ” Do you see how not only God but also people make this kind of judgment because both God and people heed the end and the causes rather than the nature of what is done? Certainly even the king said to him, “This is your judgment before me: you killed the man.” You are a murderer, he said, because you let an enemy go. The prophet put on the bandage and presented the case as if it were not the king but somebody else on trial, so that the king might pass the proper sentence. And, in fact, this did happen. So after the king condemned him, the prophet tore off the bandage and said, “Because you let go from your hand a man worthy of death, it will be your life for his life and your people for his people.” Did you see what a penalty the king paid for his act of kindness? And what punishment he endured in return for his untimely sparing of his foe? The one who spared a life is punished; another, who killed a man, was held in esteem. Phinehas certainly killed two people in a single moment of time—a man and his wife; and after he killed them, he was given the honor of the priesthood. His act of bloodshed did not defile his hand; it even made them cleaner. So you see that he who struck him perishes; you see that he who spared a man’s life is punished, while he who refused to spare a life is held in esteem. Therefore, always look into the decrees of God before you consider the nature of your own actions. Whenever you find something that accords with his decree, approve that—and only that.
Přeložit pomocí Googlu

Moderní 4

Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Introduction
Ben-hadad, king of Syria, and thirty-two kings, besiege Samaria, Kg1 20:1. He sends an insulting message to Ahab; and insists on pillaging the whole city, Kg1 20:2-7. The elders of Israel counsel the king not to submit to such shameful conditions, Kg1 20:8. He sends a refusal to Ben-hadad; who, being enraged, vows revenge, Kg1 20:9-12. A prophet comes to Ahab, and promises him victory, and gives him directions how he should order the battle, Kg1 20:13-19. The Syrians are discomfited, and Ben-hadad scarcely escapes, Kg1 20:20, Kg1 20:21. The prophet warns Ahab to be on his guard, for the Syrians would return next year, Kg1 20:22. The counsellors of the king of Syria instruct him how he may successfully invade Israel, Kg1 20:23-25. He leads an immense army to Aphek, to fight with Ahab, Kg1 20:26, Kg1 20:27. A man of God encourages Ahab, who attacks the Syrians, and kills one hundred thousand of them, Kg1 20:28, Kg1 20:29. They retreat to Aphek, where twenty-seven thousand of them are slain by a casualty, Kg1 20:30. Ben-hadad and his courtiers, being closely besieged in Aphek, and unable to escape, surrender themselves with sackcloth on their loins, and halters on their heads; the king of Israel receives them in a friendly manner, and makes a covenant with Ben-hadad, Kg1 20:31-34. A prophet, by a symbolical action, shows him the impolicy of his conduct in permitting Ben-hadad to escape, and predicts his death and the slaughter of Israel, Kg1 20:35-43.
Přeložit pomocí Googlu
Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Heavy and displeased - Heavy or afflicted, because of these dreadful tidings; and displeased with the prophet for having announced them. Had he been displeased with himself, and humbled his soul before God, even those judgments, so circumstantially foretold, might have been averted. 1. We have already seen, in Kg1 20:30, that according to our text, twenty-seven thousand men were slain by the falling of a wall. Serious doubts are entertained concerning the legitimacy of this rendering. I have, in the note, given the conjecture concerning sapping the foundation of the wall, and thus overthrowing them that were upon it. If instead of חומה chomah, a wall, we read חומה confusion or disorder, then the destruction of the twenty-seven thousand men may appear to have been occasioned by the disorganized state into which they fell; of which their enemies taking advantage, they might destroy the whole with ease. But חומה chomah, a wall, becomes, as Dr. Kennicott has observed, a very different word when written without the ו vau, חמה which signifies heat; sometimes the sun, vehement heat, or the heat of the noon-day sun; and also the name of a wind, from its suffocating, parching quality. The same noun, from יחם yacham, Dr. Castel explains by excandescentia, furor, venenum; burning, rage, poison. These renderings, says Dr. Kennicott, all concur to establish the sense of a burning wind, eminently blasting and destructive. I shall give a few instances from the Scripture: - We read in Job 27:21 : The east wind carrieth him away; where the word קדים kadim is καυσων, burning, in the Septuagint; and in the Vulgate, ventus urens, a burning wind. In Eze 19:12 : She was plucked up בחמה she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were withered, and the fire consumed them. Hosea (Hos 13:15) mentions the desolation brought by an east wind, the wind of the Lord. What in Amo 4:9 is, I have smitten you with blasting, in the Vulgate is, in vento vehemente, "with a vehement wind;" and in the Syriac, with a hot wind. Let us apply these to the history: when Ben-hadad, king of Syria, was besieging Samaria the second time, the Israelites slew of the Syrians one hundred thousand footmen in one day; and it follows, that when the rest of the army fled to Aphek, twenty-seven thousand of the men that were left were suddenly destroyed by החומה hachomah, or החמה hachamah, a burning wind. That such is the true interpretation, will appear more clearly if we compare the destruction of Ben-hadad's army with that of Sennacherib, whose sentence is that God would send upon him a Blast, רוח ruach, a wind; doubtless such a wind as would be suddenly destructive. The event is said to be that in the night one hundred and eighty-five thousand Assyrians were smitten by the angel of the Lord, Kg2 19:7, Kg2 19:35. The connection of this sentence with the execution of it is given by the psalmist, who says, Psa 104:4 : God maketh his angels רחות ruchoth, winds; or, maketh the winds his angels, i.e., messengers for the performance of his will. In a note on Psa 11:6, Professor Michaelis has these words: Ventus Zilgaphoth, pestilens eurus est, orientalibus notissimus, qui obvia quaevis necat; "The wind Zilgaphoth is a pestilent east wind, well known to the Asiastics, which suddenly kills those who are exposed to it." Thevenot mentions such a wind in 1658, that in one night suffocated twenty thousand men. And the Samiel he mentions as having, in 1665, suffocated four thousand persons. "Upon the whole, I conclude," says the doctor, 'that as Thevenot has mentioned two great multitudes destroyed by this burning wind, so has holy Scripture recorded the destruction of two much greater multitudes by a similar cause; and therefore we should translate the words thus: But the rest fled to Aphek, into the city; and The Burning Wind fell upon the twenty and seven thousand of the men that were left." 2. On the case of Ben-hadad and his servants coming out to Ahab with sackcloth on their loins and ropes about their necks, Kg1 20:31, I have referred to that of the six citizens of Calais, in the time of Edward III. I shall give this affecting account from Sir John Froissart, who lived in that time, and relates the story circumstantially, and with that simplicity and detail that give it every appearance of truth. He is the only writer, of all his contemporaries, who gives the relation; and as it is not only illustrative of the text in question, but also very curious and affecting, I will give it in his own words; only observing that, King Edward having closely invested the city in 1346, and the king of France having made many useless attempts to raise the siege, at last withdrew his army, and left it to its fate. "Then," says Froissart, chap. cxliv., "after the departure of the king of France with his army, the Calesians saw clearly that all hopes of succor were at an end; which occasioned them so much sorrow and distress that the hardiest could scarcely support it. They entreated therefore, most earnestly, the lord Johns de Vienne, their governor, to mount upon the battlements, and make a sign that he wished to hold a parley. "The king of England, upon hearing this, sent to him Sir Walter Manny and Lord Basset. When they were come near, the lord de Vienne said to them: 'Dear gentlemen, you, who are very valiant knights, know that the king of France, whose subjects we are, has sent us hither to defend this town and castle from all harm and damage. This we have done to the best of our abilities; all hopes of help have now left us, so that we are most exceedingly straitened; and if the gallant king, your lord, have not pity upon us, we must perish with hunger. I therefore entreat that you would beg of him to have compassion upon us, and to have the goodness to allow us to depart in the state we are in; and that he will be satisfied with having possession of the town and castle, with all that is within them, as he will find therein riches enough to content him.' To this Sir Walter Manny replied: 'John, we are not ignorant of what the king our lord's intentions are, for he has told them to us; know then, that it is not his pleasure that you should get off so, for he is resolved that you surrender yourselves wholly to his will, to allow those whom he pleases their ransom, or to be put to death; for the Calesians have done him so much mischief, and have, by their obstinate defense, cost him so many lives, and so much money, that he is mightily enraged.' "The lord de Vienne answered: 'These conditions are too hard for us; we are but a small number of knights and squires, who have loyally served our lord and master, as you would have done, and have suffered much ill and disquiet: but we will endure more than any men ever did in a similar situation, before we consent that the smallest boy in the town should fare worse than the best. I therefore once more entreat you, out of compassion, to return to the king of England, and beg of him to have pity on us; he will, I trust, grant you this favor; for I have such an opinion of his gallantry as to hope that, through God's mercy, he will alter his mind.' "The two lords returned to the king and related what had passed. The king said: 'He had no intention of complying with the request, but should insist that they surrendered themselves unconditionally to his will.' Sir Walter replied: 'My lord, ye may be to blame in this, as you will set us a very bad example; for if you order us to go to any of your castles, we shall not obey you so cheerfully if you put these people to death, for they will retaliate upon us in a similar case.' "Many barons who were present supported this opinion; upon which the king replied: 'Gentlemen, I am not so obstinate as to hold my opinion alone against you all. Sir Walter, you will inform the governor of Calais, that the only grace he is to expect from me is, that six of the principal citizens of Calais march out of the town with bare heads and feet, with ropes round their necks, and the keys of the town and castle in their hands. These six persons shall be at my absolute disposal, and the remainder of the inhabitants pardoned.' "Sir Walter returned to the lord de Vienne, who was waiting for him on the battlements, and told him all that he had been able to gain from the king. 'I beg of you,' replied the governor, 'that you would be so good as to remain here a little, whilst I go and relate all that has passed to the townsmen; for, as they have desired me to undertake this it is but proper that they should know the result of it.' "He went to the market place, and caused the bell to be rung; upon which all the inhabitants, men and women, assembled in the town-hall. He then related to them what he had said, and the answers he had received, and that he could not obtain any conditions more favorable; to which they must give a short and immediate answer. "This information caused the greatest lamentations and despair, so that the hardest heart would have had compassion on them; even the lord de Vienne wept bitterly. "After a short time the most wealthy citizen of the town, by name Eustace de St. Pierre, rose up and said: 'Gentlemen, both high and low, it would be a very great pity to suffer so many people to die through famine, if any means could be found to prevent it; and it would be highly meritorious in the eyes of our Savior, if such misery could be averted. I have such faith and trust in finding grace before God, if I die to save my townsmen, that I name myself as first of the six.' "When Eustace had done speaking, they all rose up and almost worshipped him: many cast themselves at his feet with tears and groans. Another citizen, very rich and respected, rose up and said, 'He would be the second to his companion Eustace;' his name was John Daire. After him James Wisant, who was very rich in merchandise and lands, offered himself as companion to his two cousins, as did Peter Wisant, his brother. Two others then named themselves, which completed the number demanded by the king of England. The lord John de Vienne then mounted a small hackney, for it was with difficulty he could walk, (he had been wounded in the siege), and conducted them to the gate. There was the greatest sorrow and lamentation over all the town; and in such manner were they attended to the gate, which the governor ordered to be opened and then shut upon him and the six citizens, whom he led to the barriers, and said to Sir Walter Manny, who was there waiting for him, 'I deliver up to you, as governor of Calais, with the consent of the inhabitants, these six citizens; and I swear to you that they were, and are at this day, the most wealthy and respectable inhabitants of Calais. I beg of you, gentle sir, that you would have the goodness to beseech the king that they may not be put to death.' 'I cannot answer for what the king will do with them,' replied Sir Walter; 'but you may depend that I will do all in my power to save them.' "The barriers were opened, when these six citizens advanced towards the pavilion of the king, and the lord de Vienne re-entered the town. "When Sir Walter Manny had presented these six citizens to the king, they fell upon their knees, and with uplifted hands said: 'Most gallant king, see before you six citizens of Calais, who have been capital merchants, and who bring you the keys of the castle and of the town. We surrender ourselves to your absolute will and pleasure, in order to save the remainder of the inhabitants of Calais, who have suffered much distress and misery. Condescend, therefore, out of your nobleness of mind, to have mercy and compassion upon us.' All the barons knights, and squires, that were assembled there in great numbers, wept at this sight. "The king eyed them with angry looks, (for he hated much the people of Calais, for the great losses he had formerly suffered from them at sea), and ordered their heads to be stricken off. All present entreated the king that he would be more merciful to them, but he would not listen to them. Then Sir Walter Manny said: 'Ah, gentle king, let me beseech you to restrain your anger; you have the reputation of great nobleness of soul, do not therefore tarnish it by such an act as this, nor allow any one to speak in a disgraceful manner of you. In this instance all the world will say you have acted cruelly, if you put to death six such respectable persons, who of their own free will have surrendered themselves to your mercy, in order to save their fellow citizens.' Upon this the king gave a wink, saying, Be it so, and ordered the headsman to be sent for; for that the Calesians had done him so much damage, it was proper they should suffer for it. "The queen of England, who was at that time very big with child, fell on her knees, and with tears said: 'Ah, gentle sir, since I have crossed the sea with great danger to see you, I have never asked you one favor; now I most humbly ask as a gift, for the sake of the Son of the blessed Mary, and for your love to me, that you will be merciful to these six men.' The king looked at her for some time in silence, and then said: 'Ah, lady, I wish you had been any where else than here; you have entreated in such a manner that I cannot refuse you; I therefore give them to you, to do as you please with them.' "The queen conducted the six citizens to her apartments, and had the halters taken from round their necks, new clothed, and served them with a plentiful dinner; she then presented each with nobles, and had them escorted out of the camp in safety." This is the whole of this affecting account, which is mentioned by no other writer, and has been thought a proper subject for the pen of the poet, the pencil of the painter, and the burin of the engraver; and which has seldom been fairly represented in the accounts we have of it from our historians." The translation I have borrowed from the accurate edition of Froissart, by Mr. Johns, of Hafod; and to his work, vol. i., p. 367, I must refer for objections to the authenticity of some of the facts stated by the French historian. We see in Eustace de St. Pierre and his five companions the portrait of genuine patriotism. - a principle, almost as rare in the world as the Egyptian phoenix, which leads its possessors to devote their property and consecrate their lives to the public weal; widely different from that spurious birth which is deep in the cry of My country! while it has nothing in view but its places, pensions, and profits. Away with it!
Přeložit pomocí Googlu
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
BEN-HADAD BESIEGES SAMARIA. (Kg1 20:1-12) Ben-hadad the king of Syria--This monarch was the son of that Ben-hadad who, in the reign of Baasha, made a raid on the northern towns of Galilee (Kg1 15:20). The thirty-two kings that were confederate with him were probably tributary princes. The ancient kings of Syria and Phœnicia ruled only over a single city, and were independent of each other, except when one great city, as Damascus, acquired the ascendency, and even then they were allied only in time of war. The Syrian army encamped at the gates and besieged the town of Samaria.
Přeložit pomocí Googlu
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
The king therefore went home, and returned sullen (סר, from סרר) and morose to Samaria.
Přeložit pomocí Googlu

Křížové odkazy